Λάρα Παρτζίλη

Λάρα Παρτζίλη

Η Λάρα Παρτζίλη γεννήθηκε 16 Μαΐου, το 1945 στη Μόσχα από μητέρα Ελληνίδα και πατέρα Ρώσσο. Είναι κόρη του διακεκριμένου ζωγράφου-ποιητή Συμεών Βολτσκόβ, πολύ γνωστού και αγαπημένου στο κυπριακό κοινό και για το ξεχωριστό του ταλέντο και για την μεγάλη αγάπη του στην Κύπρο, που έγινε δεύτερη του πατρίδα. Απαθανάτισε την Μεγαλόνησο στα έργα του, στα οποία με μοναδικό τρόπο πάντρεψε τη σπουδαία ρωσσική παράδοση στη ρεαλιστική ζωγραφική, της οποίας ήταν θρέμμα, μαζί με το φως και το χρώμα της Κύπρου. Μετανάστευσε μόνιμα στο νησί το 1988, αν κι οι δεσμοί του ξεκινούν από το πρώτο του ταξίδι στην Κύπρο, που έγινε μετά τον γάμο της κόρης του Λαρίσσας (Λάρας) το 1968. Η Λάρα νυμφεύτηκε τον αείμνηστο κύπριο αρχιτέκτονα, τότε φοιτητή του ΜΑΡΧΙ στη Μόσχα, και αργότερα αρχιτέκτονα διεθνούς εμβέλειας, Μάρκο Παρτζίλη εκ Βαρωσίων, με τον οποίο απόκτησε δυο παιδιά, την Ισαβέλλα και τον Αντώνη.

Από το 1970 η Λάρα ζει μόνιμα στην Κύπρο. Οι ελληνικές της ρίζες από πλευράς της μητέρας της, Αικατερίνας Αλεξέγεβνα Σκεντερίδη, που διέπρεψε στον τομέα της επιστήμης ως χημικός μηχανικός αποκτώντας την ταυτότητα του εφευρέτη, και που ξεχώριζε με το μειλίχιο της χαρακτήρα, αποτέλεσε σίγουρα μαζί με την αγάπη της στο σύντροφο της ζωής της, τον Μάρκο, προπύργιο για την ελληνομάθειά της και την λατρεία του ελληνικού στοιχείου, όπου κι αν βρισκόταν. Ως φιλόλογος της Γερμανικής λογοτεχνίας, εξάσκησε το επάγγελμα του εκπαιδευτικού, διδάσκοντας τα Γερμανικά στα Λύκεια της Κύπρου μέχρι το 2005, τη χρονιά που συνταξιοδοτήθηκε.

Από το 1995 η Λάρα Παρτζίλη ασχολείται παραγωγικά με μεταφράσεις ποίησης από τα Ρωσσικά στα Ελληνικά και από τα Ελληνικά στα Ρωσσικά και παράλληλα γράφει η ίδια ποίηση, βαδίζοντας στ’ αχνάρια του πατέρα της. Εκτός από τα δικά του ποιήματα, τα οποία μετέφρασε στα Ελληνικά, έχει ετοιμάσει την ανθολογία ποιημάτων και του μεγάλου Ρώσσου ποιητή της «ασημένιας εποχής», Σεργκέι Γεσένιν, μεταφρασμένη στα Ελληνικά από την ίδια. Στις πρώτες της μεταφράσεις της ανήκει και η δίγλωσση ανθολογία των ποιημάτων της Χρ. Χατζηπαναγή «Τευκριδών επάνοδος». Στον Πρόλογό της δίνει μια βαθύτερη ανάλυση των ποιημάτων αυτών, συνδεδεμένων άμεσα με τη ιστορία της Κύπρου, αρχαία και σύγχρονη, την οποία η Λάρα βίωσε στα χρόνια της κυπριακής τραγωδίας πολύ έντονα και τότε και αργότερα, μέσα από τον πόθο των Κυπρίων προσφύγων - τον πόθο για επάνοδο στα πάτρια τους εδάφη, που αιχμαλωτίστηκαν μετά την τουρκική εισβολή.

Η απώλεια των αγαπημένων προσώπων και οι δοκιμασίες της ζωής καθορίζουν τη διάθεση και το φιλοσοφικό περιεχόμενο, που επικρατούν στην ποίηση της Λάρας και που εκφράζει μια χαρμολύπη για τη ζωή τόσο στα ποιήματα, όσο και στα τραγούδια, τα οποία μελοποιεί η ίδια. Κυρίως, τα αποφθεγματικά της ποιήματα έχουν φιλοσοφικό ύφος, πολύ χαρακτηριστικό για την ελληνική ποίηση, και εκφράζουν τη βαθιά πνευματικότητα της ποιήτριας από τα πρώτα της βήματα, όπως φανερώνεται ήδη στην πρώτη της έκδοση «Πρόσκληση στον Παντοκράτορα» (ΕΝ ΤΥΠΟΙΣ, 2007).

Το 2003, μετά τον θάνατο του πατέρα της Συμεών Βολτσκόβ, με τον οποίο είχε στενούς πνευματικούς δεσμούς, εκδίδει την αναμνηστική δίγλωσση έκδοση ποιημάτων του σε δική της μετάφραση στα Ελληνικά, με τίτλο «Άλμπατρος». Έκτοτε εργάζεται εντατικά, οργανώνοντας τις αναδρομικές του εκθέσεις ζωγραφικής, μελετώντας και μεταφράζοντας όλο το λογοτεχνικό του υλικό μαζί με πολυάριθμες κριτικές του έργου του πατέρα της, έχοντας υπό τη διεύθυνσή της το Κέντρο Μελέτης “Symeon Volchkov Arthouse”, που μαζί με την «Πινακοθήκη Συμεών Βολτσκόβ», αποτέλεσαν τους πνεύμονες του «Πολιτιστικού Ιδρύματος Λάρα Παρτζίλη». Καρπός της εντελεχούς μελέτης του έργου του πατέρα της, ο οποίος μας άφησε πλούσια πολιτιστική κληρονομιά, υπήρξε και η καταγραφή σε ηλεκτρονική μορφή όλου του έργου του, ζωγραφικού και ποιητικού, σε 3 γλώσσες, που δίδουν την ευκαιρία σε κάθε ιστορικό και φιλότεχνο για μια πληρέστερη ενημέρωση μέσα από την ιστοσελίδα της: www.paintingsofsymeonvolchkov.com.

Η Λάρα Παρτζίλη είναι από τους λίγους ποιητές που γράφουν ποίηση με την ίδια ευχέρεια και μεστό λόγο σε δυο Γλώσσες και με το έργο της εκπροσωπεί επάξια στην Κύπρο τον ρωσσικό πολιτισμό και στη Ρωσσία τον ελληνικό. Το 2016, στην επετειακή της πολιτιστική εκδήλωση: «Λάρα Παρτζίλη. Στίχοι και ήχοι. 20 Χρόνια της δημιουργικής Ζωής» η ποιήτρια παρουσίασε τον 4-ο τόμο των ποιημάτων της μαζί με φιλοσοφικά κείμενα, με τίτλο «Στο Σταυροδρόμι των Σκέψεων», όπου βραβεύτηκε από το αρμόδιο όργανο του ρωσσικού κράτους «Rossotroudnichestvo» για την πολύτιμη συμβολή της στις αμφίδρομες πολιτιστικές σχέσεις Ρωσσίας - Κύπρου.

  1. 1. Το εκδοθέν ποιητικό έργο της Λάρας Παρτζίλη σε βιβλία, cd, dvd
  2. Τα τραγούδια της «Στου Ορφέα τις χορδές» εκδόθηκαν σε CD, ομώνυμο με την ανέκδοτη ποιητική συλλογή. Το CD διανεμήθηκε σε 10.000 αντίτυπα με την εφημερίδα «Χαραυγή» ως ένθετο δώρο στις 21/06/2008, με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Μουσικής.

    Το ομώνυμο DVD, βασισμένο στη βιντεοληψία του Χορηγού Επικοινωνίας ΡΙΚ δεν ανατυπώθηκε μέχρι σήμερα σε αντίτυπα.

    1. Η 1η της ποιητική συλλογή «Πρόσκληση στον Παντοκράτορα», ενσωματωμένη στη σειρά: «Σύγχρονη κυπριακή ποίηση», τεύχος 8, εκδόθηκε με χορηγό τις Πολιτιστικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού. Εκδόσεις: ΕΝ ΤΥΠΟΙΣ, 2007.
    2. Η τελευταία εκδομένη ποιητική της συλλογή στα Ελληνικά, «Στο Σταυροδρόμι των Σκέψεων», 4ος τόμος, εκδόθηκε το 2015. Μια επετειακή έκδοση, που επικυρώθηκε για τα 20-χρονα της δημιουργικής της ζωής, που εορτάζονταν στις 23 Μαΐου 2016, στο Ρωσσικό πολιτιστικό Κέντρο, όπου βραβεύτηκε από τις ρωσσικές κρατικές Αρχές «Rossotrudnichestvo» για την πολιτιστική της συνεισφορά στις αμφίδρομες πολιτιστικές σχέσεις Ρωσσίας –Κύπρου.
  3. Το εκδοθέν μεταφραστικό της έργο:
    1. Ποιητική συλλογή του Συμεών Βολτσκόβ «Άλμπατρος» σε δίγλωσση έκδοση: Ρωσσικά/ Ελληνικά, Ελλάς/Ασπροβάλτα,2003
    2. Ανδρέας Γεωργαλίδης «Όταν βυθίζεται το πιάνο» - μια 4-γλωσση έκδοση ποιημάτων, 2010
  4. Στα μη εκδοθέντα βιβλία της συμπεριλαμβάνονται:
  5. A. Το ποιητικό της έργο σε δίγλωσσες συλλογές στα Ελληνικά και Ρωσσικά:

  1. 1ος τόμος - «Στου Ορφέα τις χορδές» - ποιήματα και τραγούδια της Λάρας Παρτζίλη-δίγλωσση έκδοση, (ελληνική και ρωσσική εκδοχή: Λάρα Παρτζίλη).
  2. 2ος τόμος - «Στο Φως της Πεμπτουσίας», δίγλωσση έκδοση ποιημάτων, I μέρος, (ελληνική και ρωσσική εκδοχή: Λάρα Παρτζίλη).
  3. 3ος τόμος - «Στο Φως της Πεμπτουσίας» – δίγλωσση έκδοση ποιημάτων, II μέρος, (ελληνική και ρωσσική εκδοχή: Λάρα Παρτζίλη).

B. Το μη εκδοθέν μεταφραστικό της έργο:

  1. "«Ω, ευτυχία μου, Καστανομάτα!» - 2ος τόμος ποιημάτων του Συμεών Βολτσκόβ στην ελληνική τους εκδοχή, βασισμένος στην εκδομένη ομώνυμη συλλογή στα Ρωσσικά: «Кареокое счастье моё» μετάφραση από τα Ρωσσικά στα Ελληνικά).
  2. «Όταν ο κόσμος πεθαίνει στον αέρα» - τα άπαντα των ανέκδοτων ποιημάτων του αδελφού της Βλαδίμηρου Βολτσκόβ σε δίγλωσση έκδοση Ρωσσικά /Ελληνικά, σε δυο τόμους.
  3. «Τρεις ποιητές, τρεις εποχές – μια οικογένεια» - δίγλωσση τριλογία, βασισμένη στο ποιητικό έργο του πατέρα της, του αδελφού της και της ίδιας.
  4. «Η πολυφωνία της Κύπριας Μούσας» - ανθολογία ποιημάτων Κύπριων ποιητών (δίγλωσση έκδοση: Ελληνικά / Ρωσσικά, (μετάφραση στα Ρωσσικά: Λάρα Παρτζίλη).
  5. «Έκδηλα» - ανθολογία ποιημάτων της Άννας Κελεσίδου και της Ειρήνης Γαλανού (δίγλωσση έκδοση, ρωσσική εκδοχή: Λάρα Παρτζίλη)
  6. Σεργκέι Γιεσένιν - ανθολογία ποιημάτων του μεγάλου Ρώσσου ποιητή της «ασημένιας εποχής» (ελληνική εκδοχή: Λάρα Παρτζίλη).

C. Λογοτεχνικές μελέτες στα Ελληνικά:

  1. «Τευκριδών επάνοδος» - μετάφραση ποιημάτων της Χρυσοθέμιδος Χατζηπαναγή από τα Ελληνικά στα Ρωσσικά και η ανάλυσή τους, ενσωματωμένη στον Πρόλογο που εμπερικλείει την ανάλυση της Ιστορίας της Κύπρου, με βάση το περιεχόμενο των ποιημάτων (δίγλωσση έκδοση).
  2. Πραγματεία «Ινα ώσιν έν», μια μελέτη φιλοσοφικού και θεολογικού περιεχομένου, που απαντά στο επίκαιρο υπαρξιακό θέμα και που βασίζεται στη βιβλιογραφία με 25 βιβλία και 11 άρθρα.
  3. «Η αθέατη πλευρά» - τα απομνημονεύματα της ποιήτριας σε δίγλωσσο τόμο (Ελληνικά και Ρωσσικά), βασισμένα στο ποιητικό έργο του αδελφού της Βλαδίμηρου, που εμπεριέχουν τη λογοτεχνική ανάλυση της Λάρας Παρτζίλη, που αφορά στην ποίηση του αδελφού της, με αναδρομή στο ιστορικό φόντο της Ρωσσίας κατά την περίοδο πριν την Περεστρόικα, που αντικαθρεφτίζεται στα ποιήματά του με φιλοσοφική προσέγγιση του ποιητή στα αδιέξοδα, τα οποία έφεραν τη χώρα στη Μεταρρύθμιση.